深圳中心区主要路段、公共交通站台和出入口,发现中心区路牌、公交站牌和地铁站牌等基本已全部拥有了中英双语标识,但“不统一、不规范、错漏”等问题,可以称得上“随处可见”。 不统一:同一地点地铁和公交标识不一 福田区大中华交易广场算是福田区的地标式建筑之一,目前不但有喜来登和深圳大运会执行局的驻扎,周边更是有CBD群、会展中心和市民中心等标志性建筑,在周边工作的市民指出,大中华周边的公交和地铁出入口的双语标识,完全不一致。 会展中心地铁口A出口,该出口上方标有的英文翻译是“Great China international Exchange Square Station”,但其周边约100米远的公交站牌却写成了罗马字母拼音“da zhong hua guo ji guang chang”,离公交站稍远有一个介绍大运会执行局位置的站牌,其下标有“交易广场”的英文翻译,使用的是“Trade Station”,与地铁站牌的“ Exchange Square”不一致。 不规范:英文和汉语拼音混淆 在市民中心周边,市民中心的地铁口使用的是英文“Civic Center Station ”,其公交站牌却使用罗马字母的汉语拼音“Shi Min Zhong Xin ”。 在市民中心行政大厅和C区办公楼的指示牌上,其标识也是用汉语拼音“Shi Min Zhong Xin”,刚好在此遇到一位来自加拿大的友人,他告诉记者:“我如果没有学中文,就看不懂这个指的是什么。” 错漏:停车场英文翻译少了一个字母 会展中心通往罗湖、南山和滨河大道的地下车道,也有着非常醒目的英文拼写错误。记者昨日来到会展中心停车场东出入口,发现其地下停车场的英文翻译,少了一个字母“n”,变成了“Udergroud Garage”。 据透露,深圳市的6000多个公交场站的所有不规范双语标识都将于今年7月底前全部更新完毕,大运会前完成双语标识统一。这些新标识将全部经过权威专家把关审核,“中西合璧”或者“中西混合”等双语标识使用不规范现象将得以改善。 离大运开幕仅剩43天,深圳将向世界展示一座海滨城市的美好,展示自己与“国际化”的接轨程度,同时也接受着全世界各方挑剔目光的检验。其中,公共场所双语标识的规范程度,是判定深圳是否真能称得上“国际化”的判定标准之一。但有不少市民反映,深圳的公共场所双语标识中,还存在不少不规范、不统一甚至错漏的情况。
转载请标明出处: www.aruiyi.com
|